Уникальная методика для детей!!! NEW!!!

Записаться на курсы Заказать перевод

Это интересно

История одной строки

20.03.2012

 Вы замечали, как стандартно мыслит человек? Попроси его назвать имя выдающегося русского поэта, и в 99 случаях из ста услышите «Пушкин». Это несправедливо по отношению к другим заметным русским поэтам. А спросите, кому принадлежит авторство строки «Как хороши, как свежи были розы», так и вовсе в 100 случаях из ста ответом будет «Тургенев».

Между тем, оба ответа могли бы правомерно звучать «Иван Мятлев». Действительно,Иван Петрович Мятлев – замечательный русский поэт, незаслуженно забытый нашими современниками. Между тем, он блистал когда-то своими остроумными сочинениями, был известен и почитаем в кругу любителей русской словесности. Весело и восторженно о нем отзывался Михаил Лермонтов. Книга Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею дан л’этранже» имела потрясающий успех не только у рядовых читателей. Известный критик Виссарион Белинский назвал ее «самым примечательным явлением типографского мира». Он писал, что это произведение «заслуживает величайшего внимания и самых лестных похвал». Невозможно не восхищаться этой искрящейся ироничной поэзией, неожиданными рифмами, живыми литературными импровизациями, начисто лишенными стандартных решений.

Иван Петрович Мятлев по праву должен быть известен читающей публике и как автор прекрасной, исполненной драмы, строки «Как хороши, как свежи были розы». Именно он впервые написал ее в своем лирико-трагическом стихотворении «Розы», а Иван Тургенев лишь удачно использовал в своем стихотворении в прозе. Эта же строка впоследствии сослужила добрую службу другому поэту – Игорю Северянину. Он сделал ее еще более драматичной, когда она прозвучала видоизмененно: «Как хороши, как свежи будут розы, моей страной мне брошенные в гроб». Не поленитесь, найдите оригинал «Розы», прочтите! Запомните это достойное имя русской литературы – Иван Петрович Мятлев.

Нам же, представителям Лингвистического центра, Иван Мятлев интересен еще и тем, что в своих блистательных сочинениях остросатирического содержания он часто использовал комичное смешение разных языков. Этот прием, в частности, применил поэт в вышеупомянутой поэме о госпоже Курдюковой. Не только ради литературной игры и развлечения, но с целью высмеивания и разоблачения сомнительной образованности наглой и самоуверенной барыни. Речь ее изобилует разноязычными словами и оборотами, значение которых ей самой знакомо весьма приблизительно. К тому же иностранные слова она коверкает так безбожно, что и смысл понять затруднительно. Правда, чтобы ощутить всю комичность и прелесть поэмы, желательно хотя бы на элементарном уровне знать французский язык.

Кстати! Приходите учить иностранные языки в Лингвистический центр «Брайтон». Здесь классные преподаватели с опытом работы и сертификатами российских и зарубежных лингвистических школ. Изучать иностранный язык в «Брайтоне» можно в группе и индивидуально, в комфортных классах Центра и на вашей территории; особый опыт творческого персонала центра – корпоративное обучение английскому языку. 


К списку