Уникальная методика для детей!!! NEW!!!

Записаться на курсы Заказать перевод

Это интересно

Фразеологизм по ошибке

12.07.2011

На самом деле, друзья, фразеологизм "Быть не своей тарелке" возник по ошибке переводчика! Дело в том, что во французском языке есть слово "assieste", которое можно перевести на русский язык "положение" (на лошади) и "тарелка". Когда французы говорят "не в своем "assieste", они имеют в виду, что посадка на лошади неправильная, и вы будете себя чувствовать неловко. Как же ошибся горе-переводчик, который внедрил в наш прекрасный русский язык выражение "быть не в своей тарелке"! Как будто можно быть в своей!  Но факт есть факт. Теперь мы всегда говорим про тарелку, если чувствуем себя стесненно.

Зато есть повод нам еще раз сказать о наших замечательных переводчиках. Они знают, как абсолютно точно передать смысл чужестранных слов. Профессионалам по плечу самые сложные тексты. Доверьтесь переводчикам Брайтона. И никогда ни в какой чужой тарелке не окажетесь!


К списку