Уникальная методика для детей!!! NEW!!!

Записаться на курсы Заказать перевод

Это интересно

О драгоценностях английского и русского языков

01.07.2011

Языковой центр «Брайтон» всегда за то, чтобы любой язык – русский ли, английский,  или тот, на котором говорите вы, использовался во всей своей красе. В любом языке – несметные залежи ярких, многозначных, удивительных слов, которыми мы можем передать самые тонкие нюансы мыслей и чувств; наполнить свою речь  красками и образами.

 Так, что речь заискрится настоящими бриллиантами.  Можно, конечно, обойтись и набором из ста слов. (Вспомните Эллочку Людоедку – ей прекрасно жилось!).  Но интересно ли это, достойно ли Человека разумного? Так надо ли быть проще (примитивнее)?  Здесь имеется в виду, стоит ли следить за своим языком?  Кстати, интересно звучит: «следить за своим языком», не находите? Вот так, без лишних слов мы и начинаем разговор. Присоединяйтесь! Тема эта неисчерпаема. Поэтому предлагаем остановиться на использовании в нашей речи синонимов, то есть слов, близких по смыслу.  Вспомним знаменитую сценку из романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев». Она построена на игре синонимами к весёленькому словечку «умереть».

«- Умерла Клавдия Ивановна, — сообщил заказчик.

- Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук. – Преставилась, значит, старушка… Старушки они всегда преставляются…  Или богу душу отдают – это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, – значит, преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее – та считается, богу душу отдает

- То есть как это считается? У кого это считается?

- У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрёте, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, то, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про него говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

Потрясённый этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил: 

 - Ну, а когда ты помрёшь, как про тебя скажут? 

 - Я – человек маленький. Скажут: «Гигнулся Безенчук» А больше ничего не скажут».

Если  мы заглянем в словарь синонимов, то найдем к слову «умереть» ещё и  такие выражения: испустить дух; отправиться к праотцам; смежить очи; уйти в лучший мир; окончить дни свои; отправиться на тот свет и много других.

Но не всегда одно синонимическое  выражение спокойно заменяется другим. Потому что каждое из них можно отнести к определенному стилю. Всего их три: высокий (книжный, торжественный), средний (нейтральный, обычный) и сниженный (разговорный). Основной стиль – нейтральный.

 А смотрите, какой достигается эффект, если, например,  в  официальной торжественной речи использовать сниженный стиль.  Представьте, что по радио информируют: «… на девяностом году г-н N. сыграл в ящик». (Прости нас, боже). Такое смешение стилей часто используют в своих выступлениях юмористы. Вы только попробуйте – получится и у вас! В нашем богатом великолепном языке найдется столько интересных вариантов, что вам доставит истинное удовольствие выбрать из них самый выигрышный. И повеселить компанию.

Кстати, английский язык, не менее богатый, чем русский, тоже предлагает десятки синонимов к одному слову или выражению. Оставаясь «в теме», напомним вам, «как это будет по-английски».

Kick the bucket    - die  (досл. пнуть ведро).  По одной из версий, выражение появилось, возможно, из-за того, что человек, принявший решение, извините, повеситься, встает на перевернутое ведро и … 

 Однако английское выражение Kick the bucket   означает, что человек умер, но не обязательно, что он покончил с собой.  Напр. The man who used to clean the building kicked the bucket last week.
Bite the dust    - to be killed, to break down, to be defeated  (досл.  заглотить пыли).  Напр.  I think that my car will bite the dust soon.   

 Buy the farm (and buy it) — to die; to get killed.  (досл. купить участок земли).  Напр.  I'll pass through this illness; I'm too young to buy the farm. He lived for a few hours after his collapse, but then he bought it. Американская и английская идиома Buy the farm (and buy it) особенно популярна, ее любят и очень часто используют в своей речи англичане и американцы.

 Вот так, друзья. Желайте всем доброго здоровья и долгих лет жизни. Но, боже упаси,  никому не «приказывайте долго жить». На этой оптимистической ноте мы и заканчиваем свою запись.  Но обещаем еще не раз вернуться, чтобы поговорить о русском, английском и других языках, об интереснейших явлениях в нашей и иностранной речи.


К списку