Уникальная методика для детей!!! NEW!!!

Записаться на курсы Заказать перевод

Это интересно

С глазу на глаз или лицом к лицу?

17.06.2011

 

SEE EYE-TO-EYE

В этот раз, дорогие мои друзья, я решил порадовать вас выражениями, очень похожими на устойчивые выражения в русском языке, но обладающими совсем разными значениями.

Чтобы поговорить с кем-либо с глазу на глаз, в английском языке нельзя сказать:

“Let’s talk eye-to-eye”. Так как eye-to-eye у англичан означает —  иметь одну точку зрения, сходиться во мнении, соглашаться с кем-либо.

А вот если вы действительно хотите поговорить с человеком заморским наедине, как сказали бы французы – тет-а-тет, то дабы не ударить лицом в грязь, используйте фразу – talk face to face – дословно, говорить лицом к лицу.

Только задумайтесь, какие интересные культурные различия мы имеем. Русские, насколько мне известно, лицом к лицу обычно встречаются с опасностью или медведем. 

Чтобы вам, любознательные мои, было проще запомнить,  когда употреблять то или иное выражение, ориентируйтесь на глагол:

SEE EYE-TO-EYE  -   видеть

TALK FACE TO FACE — говорить

Examples:

Oliver’s Mum: “Don’t you think, Oliver and Mary are a perfect match. They see eye-to-eye in most points.”

Oliver’s Dad: “Yeah, they are really lucky. Like us, right, babe?”

Примеры:

Мама Оливера: Ты не находишь, Оливер и Мэри идеальная пара. В большинстве вопросов у них одна точка зрения.

Папа Оливера: Да, им крупно повезло. Как нам, да, малышка?


К списку