Уникальная методика для детей!!! NEW!!!

Записаться на курсы Заказать перевод

Это интересно

Вниз по лягушке и вверх по яблокам

29.11.2010

Что за ерунда, какая еще лягушка, подумает практически каждый, прочтя этот заголовок. Ерунда да не совсем. Это пример разговора лондонца (из Ист-Энда) на просторечном рифмованном сленге под названием «кокни райминг»  – “Cockney Rhyming”.

Наверняка с таким явлением сталкивался тот, кто достаточно часто бывает в Лондоне и вступает в разговор с «аборигенами», в основном, из рабочей среды. К примеру, вы спросите у прохожего, как пройти к собору Святого Павла. В ответ можете услышать нечто вроде: «Идите вниз по лягушке, сверните налево у битвы, перейдите через реку, поднимитесь вверх по яблокам,  и он будет перед вашей лодкой, фарфор». По-английски это прозвучит так: “Go down the frog, turn left at the battle, cross the river, go up the apples and then it’ll be in front of your boat, china”.  Смотрите, что имеет в виду завзятый лондонец:

 Frog and toad (лягушка и жаба) -   road (улица)  

 Battle cruiser (перекрёсток) —   boozer (паб)

 Apples and pears (яблоки и груши) —   stairs (лестница)

 Boat race (лодочные соревнования) —   face (лицо)

 China plate (фарфоровая тарелка) -  mate (приятель).  

 Во многих случаях кокни использует имена знаменитостей. Например, вместо слова  beers (пиво) простой лондонец из Ист-Энда запросто скажет  Britney Spears.

 Что за блажь? По одной из версий, рифмованный сленг служил для того, чтобы «зашифровать» смысл разговора для посторонних ушей. Но, с другой стороны, хорошо известно, что англичане –  те ещё любители-рифмоплёты. Ради забавы готовы зарифмовать что угодно, даже всякую бессмыслицу. Правда, англичане из средних и высших слоев общества пренебрегают стилем «кокни» и относятся к  простолюдинам, использующим кокни, с лёгким презрением.  Существует даже выражение «говорит, как кокни» — то есть безграмотно. Тем не менее, в наше время рифмованный сленг в Лондоне и Великобритании не только не забыт, но активно развивается. Часто его можно услышать на телевидении, в рекламе, в Интернете. Иногда в шутку его называют не кокни, а «мокни» (mock – имитация, подделка; насмешка).

 А откуда взялось само название прозвища cockney? На этот счет существуют разные версии. Одна из них такая. Как-то некий лондонский  простолюдин,  очутившийся в деревне, услышав лошадиное ржание, воскликнул:
— Lord! How that horse laughs! (досл. Боже, как смеется эта лошадь!)
Деревенский «английский мужик»  поправил его, сказав, что звук, который издает лошадь, называется “ржание” (по-анг. NEIGHING).  На следующее утро же, услышав, как кукарекает петух, лондонец, чтобы показать, что он усвоил вчерашний урок, радостно сказал ему:
— Do you hear how the COCK NEIGHS?(cock neighs=cockney)  (досл. Ты слышишь, как ржет петух?).

Согласитесь, ничего подобного у нас, в русском языке,  нет. А может, попробовать? Забавы ради?

Например, «Как насчет Жанны Фриске?»  («Не пропустить ли по виски?»).   


К списку