Уникальная методика для детей!!! NEW!!!

Записаться на курсы Заказать перевод

Это интересно

Кофе ... как последователь пальто

04.10.2010

После очередных недавних изменений в правилах произношения и вообще употребления некоторых русских слов иностранного происхождения, таких как кофе и — совершенно необъяснимого йогУрт, общество  было в шоке совсем недолго. И неудивительно: никто же, в данном случае, не заставляет принимать один-единственный вариант. 

Но интересно, что некоторые заимствованные слова на Руси когда-то использовали с непривычным сегодня ударением и даже в другом роде. Прошли десятилетия — и язык «улицы», а точнее все-таки язык общества, взял верх, и «народный»  вариант впоследствии был зафиксирован в словарях. Яркий тому пример — слово пальто. До XIX века такого слова вообще не было в русском языке (вместо него женскую верхнюю одежду называли салопом, мужскую (и женскую) - кафтаном, армяком), оно было заимствовано из французского. Когда появилось в русской речи, употреблялось для названия домашней одежды, сюртуков. К тому же слово употреблялось в мужском роде — мой пальто; твой пальто.  (Кстати, у  А.И. Герцена можно найти: «На мне был тёплый пальто и калоши»).  Таковы уж эти капризные языки — как короли, что хотят, то и делают. Приходится подчиняться.


К списку