Уникальная методика для детей!!! NEW!!!

Записаться на курсы Заказать перевод

Это интересно

What a cheek!

28.08.2009

Что за щека! - именно так дословно следует перевести английское идиоматическое восклицание. Но мы-то с вами знаем, что идиома - это такая интересная штука: дословно переводить бесполезно, разве что из лингвистического интереса. Понять идиому можно только из общего смысла всех составляющих ее слов. С восклицаниями - еще сложнее. Надо просто их знать. Мы ведь тоже порой можем проворчать: "Совсем уже",  наблюдая, как какой-нибудь нахал пробирается в толпе, расталкивая всех локтями. Англичанин в таких случаях скажет: "What a cheek!" -  это значит - "Что за наглость!"  Идиомы всегда интересны тем, что невозможно понять смысл сказанного, если воспринимать каждое слово отдельно. Надо стараться понять общий смысл. Вот, например: "переливать из пустого в порожнее" - по-английски "бить воздух"  или "перемалывать ветер"  - beat the air, mill the wind - и все почему-то понимают, что речь идет о совершенно бесполезном занятии. Или: "пускать пыль в глаза" - cast a mist before somebody's eyes - наводить туман перед чьими-то глазами - конечно же означает скрывать истинный смысл чего-либо. Интересных идиоматических выражений в любом языке предостаточно. Давайте изучать английские идиомы вместе с "Брайтоном" и нашим профессором Брайтоном - на нашем сайте или в известных вам блогах Btighton. Удачи вам, друзья, на ниве изучения прекрасного, богатого, замечательного английского языка!


К списку